The cycle we called life

“Ganyan talaga ang buhay parang life”

The cycle we called life header image 2

“Pai kin kee is same as Pai kin kao”

March 25th, 2006 · 10 Comments · Daily dose

“Sawadee Krap” yan ang unang salitang Thai na aking natutunan, na ang ibig sabihin ay “Good morning, Good afternoon, Good day and Good evening”,”Khop Khun krap” ang ibig sabihin naman ay “Thank you” kung magpapasalamat daw (of course kaya Thank you eh!) “Tao Lai Krap” naman daw ang sasabihin kung magbabayad na, “mai koh tsai” naman kung hindi mo maintindihan ang sinabi nila, yan ang ilan sa mga basic words na unang itinuro sa akin ng mga Thai na kasama ko sa trabaho.

Generally ang mga ka-opisina kong mga Thai ina-appreciate nila na nagpupumilit akong matuto ng salita nila kaya naman tinuturuan nila ako paminsan minsan lalo na sa mga tawag sa mga pagkain nila at kung paano ako oorder ng pagkain sa canteen sa tapat ng opisina namin. dahil doon kaya na-appreciate ko na ang mga masasarap na pagkain nila kasi alam ko nang orderin hindi tulad noong unang dating ko dito at wala akong nakita agad na pinoy na maaring magturo sa akin kung paano umorder, ang unang tatlong araw ko dito ay puro “koh moo yang” (inihaw na baboy w/ matching rice and spicy souce) ang kinakain ko, kaya ako’y napilitang magtanong at magpaturo sa aking mga ka-opisina.

Hindi lang mga pangalan ng pagkain at kung paano umorder ang itinuro nila sa akin, marami din bukod sa mga basic na sinabi ko ay itinuro din sa akin kung paano makikipagkilala at pakikipag-usap tulad nito “khun chui Alai krap?” ibig sabihin ay “ano ang pangalan mo” at ito pa “Ayu Tao lai?” ibig sabihin ilang taon ka na?” “Wanni khun suwai” naman ang sasabihin daw kung gusto mong mambola ibig sabihin kasi non ay “ang ganda mo ngayon” “Pai kin kao” kung nagyayaya ka nang kumain kasi ibig sabihin non ay “lets go eat rice” syempre bibigkasin ko yong mga itinuro nila para naman ma-practice ko at nang makapagkwentuhan naman ako sa kanila ng maayos. Pero minsan may itinuro itong partikular na ka-opisina kong babae na sabihin ko daw ay ito “Phom Pen Tut” syempre sinabi ko yon agad, pero nagtataka ako kung bakit nagtawanan yung iba kong ka-opisina? nagduda kaagad ako baka kako tinuruan ako ng kalokohan ah. Then later on sa pagtatanong ko sa ibang pinoy na nauna sa akin ang ibig sabihin daw ng itinuro sa akin ay “I’am Gay”, loka yon ah! sabi ko sa sarili ko, kaya pala ako pinagtawanan hindi dahil na-amuse sila kasi madali akong natututong magsalita ng wika nila kundi dahil doon pala sa sinabi ko. Kaya mula noon basta may itinuturo yong babaeng yon hindi ko na agad pinapaniwalaan baka kasi kung ano na naman yong itinuturo nya.

Then one time nga yung may isa kong kasamang pinoy sa opisina bagong dating palang mga ilang linggo pa lang sya dito at kakapa-kapa pa rin sya lalo na sa conversation sa mga ka-opisina naming Thai, syempre ako na ang nagtuturo sa kanya kung paano ang mga gagawain nya tinuturuan ko rin sya kung paano sya oorder ng pagkain at kung ano ang mga tawag sa pagkain na gusto nyang orderin. At minsan ulit nagturo na naman itong bruha kong ka-opisina sabihin daw namin ay “Pai Kin Kee” tanong naman namin ay anong ibig sabihin non?, sagot ng bruha ay “pai kin kee is same as pai kin kao” “oh! really huh?” tanong ko, tamang hinala talaga kasi ako na baka niloloko na naman kami, ito namang kasama ko tiwala kaya noong alas dose na at kainan na, sinabi na nya yung bagong natutunan nya “Pai kin kee” yaya nya sa mga ka-opisina namin, at yun nga nagtawanan naman ngayon ang mga mokong at bruha, sinasabi ko na nga ba niloloko na naman kami.

Alam nyo ba ang ibig sabihin ng bagong natutunan naming salita nila na yon noong araw na yon ay ito “Lets go eat shit” sa tagalog “Tara! kain tayo ng tae” har har har! buti na lang hindi ko sinabi yon. Kaya mula noon hanggang ngayon hindi na ako kayang lokohin ng bruhang yon kasi bumili na ako ng diksyonaryo na Thai to english kaya sa tuwing may sasabihin sya, titingin muna ako sa diksyonaryo at pagwala sa diksyonaryo duda akong kalokohan na naman yon.

Tags:

10 responses so far ↓

  • 1 Eu-Leh // Mar 25, 2006 at 9:40 pm

    hi jlois, nice posts! i’m bloghopping and just checking your blogsite. Keep the blogs rolling!

  • 2 jaleesa // Mar 26, 2006 at 5:59 pm

    good idea at bumili ka ng thai-english dictionary. at least palagi mong titingnan yun thai words na di mo maintindihan. ganun siguro ang ibang lahi kapag alam nilang di mo kabisado ang kanilang linguwahe. puro kapalpakan ang sinasabi tapos syiempre akala mo yun ang tamang salita dun. mali pala. learning experience di ba? :)

  • 3 cruise // Mar 26, 2006 at 11:12 pm

    uy dumadami na ang pinoy dyan sa thailand. kaibigan ko nag tra trabaho din dyan sa thailand as engineer sa microchip.

    nag-aaral din siyang mag thai.

    ako alam ko lang sawasdee, kasi yun yung title ng magazine sa thai airways.

  • 4 Racky aka Bakya Ni Neneng // Mar 27, 2006 at 3:28 am

    ganyan din naman pinoy di ba! unang itinuturo ay puro kalokohan…

    pero sa alemanya, una mong matutunan naman ay mga “bad words”
    mahilig kc sila magmura, pero parang expression lang naman di tulad sa atin na grabe ang dating.

  • 5 major // Mar 27, 2006 at 12:42 pm

    dapat ikaw din nagtuturo sa kanila! teach them tagalog words like “kamukhamosipugak” at translate mo yun saying that it means like “you are gorgeous”…hehehe! nice post!

  • 6 jlois // Mar 27, 2006 at 8:29 pm

    @eu-leh
    thanks for dropping by my blog.

    @jaleesa
    actually hindi naman lahat sila ganun, yun lang talagang particular na ka-opisina ko ang mahilig mag-turo ng kalokohan, pero kahit hindi ako tinuturuan ng kalokohan talagang bibili ako noon ng dictionary para matuto ako ng language nila:)

    @cruise
    Oo, marami na talagang pinoy na nagtatrabaho dito lalo na sa field ng electronics.

    @Neng
    Sad to say neng, tama ka ganyan nga ang ibang kababayan natin, pero I can still proudly say na wala pa akong tinuruan ng kalokohan sa salita natin. :)
    @major
    hindi nga ako nagtuturo sa kanila eh, kung may itinatanong lang na equivalent sa language natin saka ko lang itinuturo.

  • 7 Ann // Mar 28, 2006 at 7:21 am

    Hirap talaga nasa ibang place no? Ako nga mas marunong pang mag arabic yung mga kids ko kesa sa akin, meron kasi silang arabic subject sa school, required ng gov’t dito.

    Minsan merong arabo na nag order ng french fries sa KFC, sabi nya “patatas” daw, sabi ko ang galing naman marunong magtagalog, sabi nung anak ko yun din pala sa salita nila yun..hehehe.

  • 8 tambayan ni lukin // Mar 28, 2006 at 8:45 am

    dalhin sa pilipinas ang mga yan at turuan ng Pilipino style he he he.

    im sure, una nilang matututunan ang pagmumura hak hak hak!

  • 9 vemsan // Mar 28, 2006 at 10:56 am

    una kong trabaho dito sa Washington, naging ka close ko thailander. kaso after ilang weeks nag resign agad sya. sayang! eh di sana naturuan ko din ng kalokohan.. gaya ng tinuturo ko dito sa mga puti kong housemates.. hehehe

  • 10 Misty Joy // Mar 28, 2006 at 12:25 pm

    may mga loko din palang thai noh?! parang pinoy. tama si major dapat gumanti ka rin. pag nagpaturo sayo turuan mo rin ng kalokohan.pinapraktis ko yung mga salita na nakapost baka makarating din ako ng thailand someday… (kelan kaya?)

Leave a Comment